Descarga Harry Potter 7 en Español (and the Deathly Hallows)

julio 26, 2007

Bueno, no exactamente “descarga”, sino más bien, “lee”. Con la salida del libro el día sábado 21, era sólo cuestión de tiempo de que empezaran las traducciones del mismo libro, y las empezaran a publicar, por qué no, de la manera más fácil, si es que lo van a hacer capítulo por capítulo: A través de Blogs.

Así que si no pueden esperar a ver la traducción oficial que saldrá en unos meses, y no quieren leer la versión en inglés, aquí un par de links en donde podrán ir leyendo, mientras es traducido, Harry Potter and the Deathly Hallows:

gse_multipart4412

  • Spanish Hallows

    • (link al capítulo 1. Vean la barra lateral para ir avanzando capítulos)
  • Proyecto DH

    • (igual; link al capítulo uno. En la barra lateral, podrán avanzar entre capítulos)

Por lo poco que he podido apreciar (hey, prefiero todavía terminar la versión original), ambos se basan en la misma traducción, así que no encontrarán novedades entre el uno y el otro. Pero eso sí, al menos, si uno se cae o desaparece, siempre quedará el otro, no?

Extraido de Arturogoga.com 

Anuncios

Recopilación Pilar Rubio y Patricia Conde de SLQH

julio 26, 2007

Nuestro mejor capturador de imágenes de la red, tambien llamado Frediscans, ha recopilado todas sus capturas de Patricia Conde y Pilar Rubio, aquí les dejo los archivos, ¡y no olviden visitar su blog a menudo!

Recopilación de todas las capturas de Pilar Rubio en Sé lo que hicisteis hasta el momento.

prubio_slqh_rec_001.jpg

Descargar ( 409 capturas – 52,58 MB )

 

 

Recopilación de todas las capturas de Patricia Conde en Sé lo que hicisteis hasta el momento.

pconde_slqh_rec_01.jpg

Descargar ( 407 capturas – 57,99 MB )

 


Generador de Botones

julio 20, 2007

Existen páginas web en donde podemos generar o crearnos botones al instante para colocarlos en nuestro blog, foros, etc. Estos pequeños botones son agradables a la vista y pueden servirte como un botón de enlace o para otra utilidad. Lo único que tienes que hacer, es lo siguiente:

1. Ingresar a Button Maker.
2. Editar tanto el texto como los colores del bloque derecho, izquierdo y el botón en general.
3. Finalmente, clic en Generate Button (Generar Botón), lo descargas a tu computadora como si fuera cualquier imagen (clic derecho y escoges Guardar imagen como…). Después tendrás que subirlo a ImageShack o Photobucket, para pegar el botón en el blog.

Ejemplo del estilo del botón:

Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
80×15
Photo Sharing and Video Hosting at Photobucket
88×31

Hay otras páginas que te ofrecen crear los botones de diferentes tamaños (cuestión de gustos). Aquí te dejo algunas:
Píxel Button
Web 2.0 Button Maker (Genera botones de todas las clases y colores, incluso añadiendo iconos con imágenes informativas)
Web Taller
Botones Flash
Graphic Navbar Generator
80×15 Brilliant Button Maker
gtmcknight-buttons (Es una colección con más de 3600 botones antipixel para descargar en forma gratuita, el cual están agrupados en diversas categorías)
Online Button Maker
Súpergenerador de Botones en Línea
Buttonator.com
Feed Subscription Button Maker (Botón de sindicación)

 


En EEUU los comentarios anónimos molestos pueden ser motivo de cárcel

julio 20, 2007

La ortodoxia legislativa llevada al paroxismo sigue causando estragos en EEUU, donde ya es posible meter a la gente en prisión por el mero hecho de redactar comentarios anónimos molestos.

La ortodoxia legislativa llevada al paroxismo sigue causando estragos en EEUU, donde ya es posible meter a la gente en prisión por el mero hecho de redactar comentarios anónimos molestos. Como lo leen. Desde el pasado jueves.

Dicho día, el presidente estadounidense, George Bush, ratificó una ley que prohíbe cualquier comentario anónimo molesto en la Red, ya sea en blogs, en webs o incluso en listas de correo.

“Quienquiera que utilice cualquier dispositivo o software de telecomunicaciones u otro tipo de comunicación en el ámbito total o parcial de Internet sin revelar su identidad y con la intención de molestar, abusar, amenazar o acosar a cualquier persona será multado bajo lo dispuesto en el título 18 o encarcelado por un período no superior a dos años“. Así reza textualmente la norma.

Marv Johnson, de la Unión Americana de Libertades Civiles, ha expresado muy bien el sentir de amplísimas capas de la población al afirmar que “el uso de la palabra molestar es especialmente problemático, ya que lo que para unos puede resultar molesto, para otros no”.

Exacto. Ese es el quid de la cuestión. ¿Es molesto, en una bitácora futbolera, decir que Ronaldinho es un bluff? Probablemente sí para miles de seguidores del Barcelona. ¿Es molesto proclamar en un blog político que la ley antitabaco es una de las normas más decisivas y esperadas en la historia de la humanidad? Lo más seguro es que un fumador se sienta molesto por ello. Molesto. MOLESTO. Vaya con el ambiguo y peligroso término.

Ya sabemos que Bush apenas sabe hacer la O con un canuto en esto de Internet. Como él, tantísimos otros políticos y dirigentes, de uno y otro signo. Pero cualquiera que tenga o haya tenido una mínima experiencia online, que haya incursionado en la blogosfera, sabrá por experiencia que el 90% de los comentarios anónimos no guarda insultos ni agresiones verbales de ningún tipo.

La mayoría, sí, pueden ser comentarios radicales; o destinados a romper la conversación; o intentos de hacerse el gracioso, de pasar a la posteridad… Pero ahí queda todo.

Ojalá pronto se dejen de matar moscas a cañonazos. Por el bien de todos.

 

Fuente: http://baquia.com/noticias.php?id=10456


“Manual” de cómo subtitular anime

julio 19, 2007

 

Me he decidido a escribir lo que considero son puntos básicos dictados por el sentido común para subtitular anime al español correctamente (aunque salvo por el primer punto bien valdría para cualquier idioma). Digo que me parecen de sentido común pero debo asumir que no lo son tanto, porque rara es la ocasión en la que se cumplen… Por supuesto, me refiero a lo que respecta exclusivamente a la traducción de los subtítulos, en los asuntos técnicos no me meto porque, básicamente, no tengo ni idea de ellos y no voy a dar consejos sobre un tema que desconozco (aunque pueda estar de moda). Obviamente, también soy consciente de que la mayoría de las personas a las que va dirigido esto no lo van a leer, y a los pocos que lo hagan seguramente les va a dar igual, pero aquí queda por si a alguien le apetece recibir ideas para evitar la casposidad tan reinante en este asunto de los fansubs. Sin más preámbulo, paso a enumerar los puntos:

1) Saber español. Puede sonar a perogrullada, puede sonar a chorrada, pero es un punto sorprendente y alarmantemente ignorado. Si no se sabe acentuar, si no se sabe puntuar, si se cometen leísmos, laísmos, loísmos, queísmos y dequeísmos a tutiplén, si no se sabe darle algo de chispa y vidilla a las cosas o, en casos extremos, no se sabe siquiera estructurar correctamente una oración en castellano, es totalmente ridículo pretender subtitular algo a este idioma. Tan importante (o incluso más, si se me apura) en una traducción es conocer el idioma original como el idioma al que se traduce, y desgraciadamente el español, pese a ser uno de los mejores idiomas del mundo, es también uno de los que peor se habla y se escribe.

2) Saber inglés. No veo ningún inconveniente en que se parta de traducciones hechas por los fansubs ingleses para subtitular al español (aunque algunos mientan y digan que traducen directamente del japonés, cuando se ve a leguas que no es así…), de hecho los ingleses suelen hacer en estas traducciones un trabajo excelente, pero igual que pasa en el punto anterior hay que conocer el idioma. No es raro ver cómo aparecen uno tras otros todos los errores básicos que no deberían cometerse al hacer una traducción seria del inglés (ay, los false friends, ¡ay!). Esto se relaciona con lo que comenté hace no demasiado. Señores, que por seguir Lost a ritmo de EEUU no domina uno necesariamente el inglés…

3) Por favor, por favor, por favor, evitar al máximo posible esas “pancartas” que emergen cada diez segundos y tapan media pantalla para explicar cualquier chorrada. Que al espectador le da igual (o debería darle igual) cómo se escribe en katakana el apellido del señor que aparece dos segundos en el capítulo o cuáles son los orígenes históricos del kanji que lleva tatuado el malo en el culo. Está bien poner una traducción concisa de los letreros o términos que aparezcan en pantalla, igual que ocurre en cualquier película o serie de otra nacionalidad, pero, por el amor de Dios, si mencionan un plato japonés no hace falta que me pongáis la receta… Que lo único que se logra es tener que parar la reproducción para leerlo o despistarse, y poniendo esas chorradas no se logra profundizar más en la serie y la cultura japonesa que los “incultos que ven el anime doblado y que no saben lo que se pierden” (sic). Y, desde luego, por muchas notas emergentes que se pongan nadie va a aprender japonés viendo las series, por mucho que a la gente le guste autoengañarse.

fansub1.jpg
Está bien saberlo…

4) Los juegos de palabras. Este punto se relaciona con los dos anteriores. Se relaciona con el tercero porque no es raro ver cómo muchos chistes o juegos de palabras se traducen con una literalidad escalofriante y son explicados simultáneamente con una de las “pancartas” de marras, y encima este método es aplaudido por todo el mundo porque es “súper fiel a la versión original” (cielos…). Estaría curioso si todos los traductores profesionales de libros, películas o series hicieran esto; me imagino un capítulo de Padre de Familia doblado al español en el que de repente sueltan algo sin el más mínimo sentido para, acto seguido, congelarse la imagen y oír una voz en off que nos explica en qué consistía la broma que acabamos de oír y que no tenía ni puta gracia. ¡Qué fiel al original, y además aprendo inglés!

Por favor, sé que requiere un esfuerzo adicional traducir juegos de palabras o bromas para que tengan gracia por sí mismas en el idioma final, pero es parte del encanto (y del trabajo) de ser traductor. Y se relaciona además con el segundo punto en que, claro, como la mayoría parte de traducciones inglesas, muchas veces nos encontramos con que traducen literalmente un chiste que los ingleses sí han adaptado en su versión… ¿Se dan ustedes cuenta de lo surrealista que puede ser estar viendo una serie doblada en japonés y leer un juego de palabras inglés mal traducido al español?

5) Traducir es traducir. Comprendo que las técnicas de las típicas series de luchas se dejen en japonés, ¿pero es necesario dejar tal cual mil términos perfectamente traducibles? Especialmente flagrante es el caso de las palabras en inglés: como muchos ya sabrán, la relación entre el inglés y el japonés es bastante particular, y los japoneses usan muchísimos términos de la lengua de Shakespeare en su idioma, algunos totalmente integrados como parte del mismo. Y claro, cada vez que aparece un término en inglés en una frase, en el subtitulado español se deja tal cual (y lo mejor es que luego muchos se ruborizan cuando en el doblaje español los traducen…). Error otra vez. Pero si a mí no se me cree, nada mejor que un verdadero profesional en estas lides, el responsable de las impecables traducciones al español de Final Fantasy VIII y Final Fantasy IX (hechas a partir del japonés), Eduardo López. En una entrevista le preguntaron por qué traducía al español términos que en la versión japonesa aparecían en perfecto inglés, poniendo como ejemplo el nombre de un enemigo llamado Death Clow. La respuesta que dio fue la siguiente:

Ya habrás leído lo que respondí (…) de nuestra política de no usar -en lo posible- nombres ingleses. Aunque la versión japonesa sea Death Clow hay que tener en cuenta que el idioma inglés significa algo muy diferente para un japonés que para un español. Es un asunto que tiene mucha tela; no voy a entrar en detalles aquí porque se haría demasiado largo.

En definitiva, que si aparece un término en inglés traducible, hay que traducirlo, aunque a muchos les parezca menos “exótico” (ay…).

6) La mamarrachada de las terminaciones. Se relaciona bastante con el punto anterior. Y es que si en cada idioma tenemos unos modos diferentes de matizar la forma de dirigirse a una persona (cortesía, poco respeto…), no entiendo por qué está tan de moda dejar los métodos japoneses. Que si -san, que si -kun, que si -chan, que si -sama… Leches, si en un contexto el -san en cuestión se traduce por “señor”, ¿por qué no se pone Sr. Fulanito en vez de Fulanito-san? Es como si en una película francesa se dejaran los monsieur o madame sistemáticamente sin traducir. No se ganan matices, no se gana profundidad, no se gana absolutamente nada ni se es realmente más fiel al original, ¿qué sentido tiene? Y bueno, que se use con los nombres propios todavía tiene un pase, pero que se utilicen cosas como “Hombre de la capa-san” clama al cielo.

fansub2.jpg
“¡Lo he conseguido, Sakura-chan!”

7) Las palabrotas. Por mucho que se traduzca un “¡Maldita sea!” por un “¡Me cago en la puta!” o un “¿¡Se puede saber qué haces!?” por un “¿¡Qué cojones estás haciendo!?” la serie no va a ser más adulta. No entiendo esa especie de complejo que hay; parece que continuamente hay que estar demostrando que todo el anime es para personas muy maduras o algo por el estilo. No, me temo que no. Cuanto antes se admita que series como Naruto están fundamentalmente dirigidas a chavales, mejor. Ojo, eso no significa que un adulto no la pueda ver y disfrutar tanto o más que uno de esos chavales, igual que yo ahora veo Aladdin y me gusta mucho más que cuando era pequeño… pero, de nuevo, no nos engañemos. Sobre todo porque (y esto creo que también lo he dicho alguna vez) ya he oído a varias personas conocedoras del japonés que dicen que en este idioma es muy raro que se digan palabrotas. Un anime no necesita parecer Pulp Fiction para que lo pueda disfrutar un adulto.

Estos siete puntos se podrían resumir en un gran consejo global: el anime hay que subtitularlo como se subtitula cualquier otra serie. ¿Acaso cuando se ve una serie americana hacen falta todas estas paridas? ¿Se puede saber qué es lo que hace tan especial al japonés como para que necesite toda una parafernalia que ningún otro idioma requiere a la hora de ser traducido? Los fansubs deberían traducir como se traducen los animes en los DVD: siguiendo las mismas reglas que en todos los demás productos. Se cogen los diálogos en japonés, se traducen, y se procura adaptar lo mejor posible los chistes y los términos al español, igual que se adaptan en Friends, Padre de Familia o Frasier. Y punto. No hace falta nada más. La serie se sigue igual o mejor, los propios fansubs ahorrarían multitud de esfuerzos malgastados en chorradas y profundizamos lo mismo en el idioma japonés y su cultura que de la otra manera: nada. ¿Es que no gana todo el mundo?

Y nada mejor que un ejemplo para mostrar cómo se hacen las cosas: Dragon Project y su Dragon Ball Z. Traducción estupenda, buena ortografía, naturalidad, traducen las terminaciones adecuadamente al español según el contexto, adaptan los chistes, no ponen ni una sola de las “pancartas” emergentes, no dejan sin traducir términos que hay que traducir, no se inventan palabrotas… Si se siguiera su estilo, otro gallo cantaría.

Extraído de Blog-O-Letrina escrito por Yohein 


LOOP para Firefox (Convierte paginas web a PDF instantaneamente)

julio 19, 2007

Pocas veces se ve una extensión para Firefox tan útil como lo es LOOP. A pesar de requerir que saquemos una cuenta con la empresa (gratuita, por cierto), la funcionalidad añadida y las características que ofrece, bien valen la pena.

Con LOOP, se añade un sidebar a Firefox, que nos permitirá crear PDFs de archivos que se encuentren ya en nuestra PC (como documentos DOC, hojas de cálculo, etc), o bien, presionado el botón de “Add Url”, podremos convertir la página en la que nos encontremos en ese momento, en un PDF, quitándole varios elementos para que la impresión ahorre tinta.

convertwebpagetopdf-1

Además, contamos también con un botón de “Combine All”, que combina varias páginas web o archivos subidos, en un solo PDF. Genial para imprimir documentos de research.

Lo mejor de todo, es que es bastante rápido, y no estorba para nada. Mientras vamos investigando más y más páginas, basta con presionar “Add Url”, y luego descargamos uno por uno los archivos en cola, o simplemente los combinamos todos en un PDF.

Muy buena extensión para Firefox, que será bastante útil cada vez que realizamos un research porque, a veces, es necesario tener la info “en físico”, en vez de un simple bookmark.

Link

 


PlayStation 4

julio 10, 2007

Si no me he equivocado “4″ porque según un rumor la Playstation 4 saldrá a la venta en el 2010, dentro de solo 3 años.

Así que por ahora me quedo con mi Play2 que esta nuevecita y funciona muy bien y no me costo un ojo de la cara.

Según ha dicho Phil Harrison, uno de los jefazos de Sony Computer E.I. y vicepresidente de S.C.E.E., la próxima PlayStation 4 no utilizará soporte físico para juegos. Es decir, que no tendremos discos y que nos bajaremos los juegos de Internet o los jugaremos directamente on-line. Una idea cuanto menos atractiva pero a su vez demasiado irealista debido a una serie de inconvenientes, de entre ellos los siguientes:

  • Sony define su Blu-Ray como el futuro del entretenimiento digital
  • El problema del ancho de banda (Ya quisiéramos todos tener Internet al mismo nivel que en Japón)
  • El catálogo de títulos a descargar o jugar
  • El problema de la posesión de los datos pagados y descargados o consumidos.

Un inconveniente más para añadir sería la obligación a tener internet para poder jugar con la consola, y en el caso de tener internet poseer la suficiente velocidad de conexión tanto como para “bajar” los juegos como para jugarlos online, ya que lamentablemente la velocidad de conexión aquí en España es extremadamente inferior a la de China.

A continuación os dejo unos cuantos diseños de como podría ser la próxima consola de Sony.

Los internautas han creado lo que piensan que podria ser la nueva PS4, aquí les dejo una imagen: