Jennifer Love Hewitt: la campaña para Hanes

agosto 11, 2007

Hanes, marca de Hanesbrands Inc., ha lanzado una campaña muy interesante para promocionar su All-Over Comfort Bra con tirantes ComfortSoft®. Para ello volvieron a contratar a la bella Jennifer Love Hewitt, quien ya había posado para algunos impresos con la campaña arrancada en el 2005 “Look Who”, al lado de otras figuras como Michael Jordan, Matthew Perry, Marisa Tomei, Christina Applegate y Kevin Bacon.

La nueva campaña tiene como punta de lanza un spot televisivo fresco y divertido donde la actriz debe posar para una sesión fotográfica y simplemente no se siente a gusto con su bra, por lo que decide tomar una drástica decisión… tirarlo. Mejor veánlo.

La campaña se complementa hasta el momento con el site photoshoot.hanes.com donde además de verse el video en cuestión, aparece también el detrás de cámaras, una sección de Advertainment con un juego para “tirar” bras, historias de bras incómodos, entre otros. El sitio oficial de Hanes también exhibe a Jennifer Love Hewitt modelando el producto.

Me llama la atención y alegra el ver como poco a poco, internet comienza a ser tomada en cuenta como medio publicitario fundamental en varias campañas. Los medios a coordinar son TV, impresos y online. La agencia responsable es Martin Agency of Richmond, Va.


Los Simpson: La pelicula [DD] [Varios Mirrors]

julio 31, 2007

Aquí teneis la película subida a unos cuantos servers para que podais tenerla cuanto antes

Título original: The Simpsons Movie
Año: 2007
País: * USA
Duración: 87 min
Director: David Silverman
Reparto: Dan Castellaneta, Julie Kavner, Nancy Cartwright, Yeardley Smith, Hank Azaria, Harry Shearer, Pamela Hayden, Tress MacNeille, Albert Brooks, Minnie Driver, Erin Brockovich
Guión: Matt Groening, James L. Brooks, Mike Scully, Al Jean, Ian Maxtone-Graham, George Meyer, David Mirkin, Mike Reiss, Matt Selman, John Swartzwelder, Jon Vitti
Música: Danny Elfman
Productora: 20th Century Fox
Género: Animación

Sinopsis: Primer largometraje de esta famosa familia, que desde que irrumpiera en nuestros hogares en 1991 ha cosechado varios premios Emmy. Homer debe salvar al mundo de una catástrofe que él mismo ha provocado. Todo comienza con Homer, su nueva mascota, un cerdo, y un silo lleno de excrementos que tiene una fuga, una combinación que desencadena un desastre distinto a todo lo que Springfield haya experimentado jamás. Mientras Marge está indignada por la monumental metedura de pata de Homer, una turba vengativa cae sobre el hogar de los Simpson. La familia se escapa por los pelos pero no tarda en quedar dividida por el conflicto, además de separada físicamente. A la ciudadanía de Springfield le sobran motivos para pedir la cabeza de Simpson. La calamidad provocada por Homer ha llamado la atención del presidente de los EE.UU. Arnold Schwarzenegger y del jefe de la Agencia de Protección Medioambiental, Russ Cargill. Mientras el destino de Springfield y el del mundo permanecen indecisos, Homer emprende una odisea personal de redención, buscando el perdón de Marge, la reunión de su dividida familia y la salvación de la ciudad donde vive.

Información
Tamaño: 700 Mb
Calidad: TS
Idioma: Español
Password: Uploader…C@rstendj
Unir: File Splitter & Joiner

RAPIDSHARE

Code:

http://rapidshare.com/files/45941333...h.zip.001.html
http://rapidshare.com/files/45948904...h.zip.002.html
http://rapidshare.com/files/45959296...h.zip.003.html
http://rapidshare.com/files/45966429...h.zip.004.html
http://rapidshare.com/files/45974319...h.zip.005.html
http://rapidshare.com/files/45984967...h.zip.006.html
http://rapidshare.com/files/45992075...h.zip.007.html

MEGAUPLOAD

Code:

http://www.megaupload.com/?d=CSETBII0
http://www.megaupload.com/?d=6J4YDGWK
http://www.megaupload.com/?d=GRMZ6YUA
http://www.megaupload.com/?d=CY9W4GHU
http://www.megaupload.com/?d=O56P7676
http://www.megaupload.com/?d=2HWH7PCA
http://www.megaupload.com/?d=0JFUNM0K

UPLOADING

Code:

http://www.uploading.com/files/M45WU...h.zip.001.html
http://www.uploading.com/files/2OR7F...h.zip.002.html
http://www.uploading.com/files/8TDSD...h.zip.003.html
http://www.uploading.com/files/WXLE1...h.zip.004.html
http://www.uploading.com/files/EES0I...h.zip.005.html
http://www.uploading.com/files/5SJ1M...h.zip.006.html
http://www.uploading.com/files/B0SUR...h.zip.007.html

DEPOSITFILES

Code:

http://depositfiles.com/files/1357162
http://depositfiles.com/files/1357589
http://depositfiles.com/files/1358268
http://depositfiles.com/files/1358552
http://depositfiles.com/files/1359054
http://depositfiles.com/files/1360083
http://depositfiles.com/files/1360241

FILEFACTORY

Code:

http://www.filefactory.com/file/966b15/
http://www.filefactory.com/file/f02510/
http://www.filefactory.com/file/9addd6/
http://www.filefactory.com/file/d7af40/
http://www.filefactory.com/file/3d81e9/
http://www.filefactory.com/file/25b146/
http://www.filefactory.com/file/3e8631/

Recopilación Pilar Rubio y Patricia Conde de SLQH

julio 26, 2007

Nuestro mejor capturador de imágenes de la red, tambien llamado Frediscans, ha recopilado todas sus capturas de Patricia Conde y Pilar Rubio, aquí les dejo los archivos, ¡y no olviden visitar su blog a menudo!

Recopilación de todas las capturas de Pilar Rubio en Sé lo que hicisteis hasta el momento.

prubio_slqh_rec_001.jpg

Descargar ( 409 capturas – 52,58 MB )

 

 

Recopilación de todas las capturas de Patricia Conde en Sé lo que hicisteis hasta el momento.

pconde_slqh_rec_01.jpg

Descargar ( 407 capturas – 57,99 MB )

 


“Manual” de cómo subtitular anime

julio 19, 2007

 

Me he decidido a escribir lo que considero son puntos básicos dictados por el sentido común para subtitular anime al español correctamente (aunque salvo por el primer punto bien valdría para cualquier idioma). Digo que me parecen de sentido común pero debo asumir que no lo son tanto, porque rara es la ocasión en la que se cumplen… Por supuesto, me refiero a lo que respecta exclusivamente a la traducción de los subtítulos, en los asuntos técnicos no me meto porque, básicamente, no tengo ni idea de ellos y no voy a dar consejos sobre un tema que desconozco (aunque pueda estar de moda). Obviamente, también soy consciente de que la mayoría de las personas a las que va dirigido esto no lo van a leer, y a los pocos que lo hagan seguramente les va a dar igual, pero aquí queda por si a alguien le apetece recibir ideas para evitar la casposidad tan reinante en este asunto de los fansubs. Sin más preámbulo, paso a enumerar los puntos:

1) Saber español. Puede sonar a perogrullada, puede sonar a chorrada, pero es un punto sorprendente y alarmantemente ignorado. Si no se sabe acentuar, si no se sabe puntuar, si se cometen leísmos, laísmos, loísmos, queísmos y dequeísmos a tutiplén, si no se sabe darle algo de chispa y vidilla a las cosas o, en casos extremos, no se sabe siquiera estructurar correctamente una oración en castellano, es totalmente ridículo pretender subtitular algo a este idioma. Tan importante (o incluso más, si se me apura) en una traducción es conocer el idioma original como el idioma al que se traduce, y desgraciadamente el español, pese a ser uno de los mejores idiomas del mundo, es también uno de los que peor se habla y se escribe.

2) Saber inglés. No veo ningún inconveniente en que se parta de traducciones hechas por los fansubs ingleses para subtitular al español (aunque algunos mientan y digan que traducen directamente del japonés, cuando se ve a leguas que no es así…), de hecho los ingleses suelen hacer en estas traducciones un trabajo excelente, pero igual que pasa en el punto anterior hay que conocer el idioma. No es raro ver cómo aparecen uno tras otros todos los errores básicos que no deberían cometerse al hacer una traducción seria del inglés (ay, los false friends, ¡ay!). Esto se relaciona con lo que comenté hace no demasiado. Señores, que por seguir Lost a ritmo de EEUU no domina uno necesariamente el inglés…

3) Por favor, por favor, por favor, evitar al máximo posible esas “pancartas” que emergen cada diez segundos y tapan media pantalla para explicar cualquier chorrada. Que al espectador le da igual (o debería darle igual) cómo se escribe en katakana el apellido del señor que aparece dos segundos en el capítulo o cuáles son los orígenes históricos del kanji que lleva tatuado el malo en el culo. Está bien poner una traducción concisa de los letreros o términos que aparezcan en pantalla, igual que ocurre en cualquier película o serie de otra nacionalidad, pero, por el amor de Dios, si mencionan un plato japonés no hace falta que me pongáis la receta… Que lo único que se logra es tener que parar la reproducción para leerlo o despistarse, y poniendo esas chorradas no se logra profundizar más en la serie y la cultura japonesa que los “incultos que ven el anime doblado y que no saben lo que se pierden” (sic). Y, desde luego, por muchas notas emergentes que se pongan nadie va a aprender japonés viendo las series, por mucho que a la gente le guste autoengañarse.

fansub1.jpg
Está bien saberlo…

4) Los juegos de palabras. Este punto se relaciona con los dos anteriores. Se relaciona con el tercero porque no es raro ver cómo muchos chistes o juegos de palabras se traducen con una literalidad escalofriante y son explicados simultáneamente con una de las “pancartas” de marras, y encima este método es aplaudido por todo el mundo porque es “súper fiel a la versión original” (cielos…). Estaría curioso si todos los traductores profesionales de libros, películas o series hicieran esto; me imagino un capítulo de Padre de Familia doblado al español en el que de repente sueltan algo sin el más mínimo sentido para, acto seguido, congelarse la imagen y oír una voz en off que nos explica en qué consistía la broma que acabamos de oír y que no tenía ni puta gracia. ¡Qué fiel al original, y además aprendo inglés!

Por favor, sé que requiere un esfuerzo adicional traducir juegos de palabras o bromas para que tengan gracia por sí mismas en el idioma final, pero es parte del encanto (y del trabajo) de ser traductor. Y se relaciona además con el segundo punto en que, claro, como la mayoría parte de traducciones inglesas, muchas veces nos encontramos con que traducen literalmente un chiste que los ingleses sí han adaptado en su versión… ¿Se dan ustedes cuenta de lo surrealista que puede ser estar viendo una serie doblada en japonés y leer un juego de palabras inglés mal traducido al español?

5) Traducir es traducir. Comprendo que las técnicas de las típicas series de luchas se dejen en japonés, ¿pero es necesario dejar tal cual mil términos perfectamente traducibles? Especialmente flagrante es el caso de las palabras en inglés: como muchos ya sabrán, la relación entre el inglés y el japonés es bastante particular, y los japoneses usan muchísimos términos de la lengua de Shakespeare en su idioma, algunos totalmente integrados como parte del mismo. Y claro, cada vez que aparece un término en inglés en una frase, en el subtitulado español se deja tal cual (y lo mejor es que luego muchos se ruborizan cuando en el doblaje español los traducen…). Error otra vez. Pero si a mí no se me cree, nada mejor que un verdadero profesional en estas lides, el responsable de las impecables traducciones al español de Final Fantasy VIII y Final Fantasy IX (hechas a partir del japonés), Eduardo López. En una entrevista le preguntaron por qué traducía al español términos que en la versión japonesa aparecían en perfecto inglés, poniendo como ejemplo el nombre de un enemigo llamado Death Clow. La respuesta que dio fue la siguiente:

Ya habrás leído lo que respondí (…) de nuestra política de no usar -en lo posible- nombres ingleses. Aunque la versión japonesa sea Death Clow hay que tener en cuenta que el idioma inglés significa algo muy diferente para un japonés que para un español. Es un asunto que tiene mucha tela; no voy a entrar en detalles aquí porque se haría demasiado largo.

En definitiva, que si aparece un término en inglés traducible, hay que traducirlo, aunque a muchos les parezca menos “exótico” (ay…).

6) La mamarrachada de las terminaciones. Se relaciona bastante con el punto anterior. Y es que si en cada idioma tenemos unos modos diferentes de matizar la forma de dirigirse a una persona (cortesía, poco respeto…), no entiendo por qué está tan de moda dejar los métodos japoneses. Que si -san, que si -kun, que si -chan, que si -sama… Leches, si en un contexto el -san en cuestión se traduce por “señor”, ¿por qué no se pone Sr. Fulanito en vez de Fulanito-san? Es como si en una película francesa se dejaran los monsieur o madame sistemáticamente sin traducir. No se ganan matices, no se gana profundidad, no se gana absolutamente nada ni se es realmente más fiel al original, ¿qué sentido tiene? Y bueno, que se use con los nombres propios todavía tiene un pase, pero que se utilicen cosas como “Hombre de la capa-san” clama al cielo.

fansub2.jpg
“¡Lo he conseguido, Sakura-chan!”

7) Las palabrotas. Por mucho que se traduzca un “¡Maldita sea!” por un “¡Me cago en la puta!” o un “¿¡Se puede saber qué haces!?” por un “¿¡Qué cojones estás haciendo!?” la serie no va a ser más adulta. No entiendo esa especie de complejo que hay; parece que continuamente hay que estar demostrando que todo el anime es para personas muy maduras o algo por el estilo. No, me temo que no. Cuanto antes se admita que series como Naruto están fundamentalmente dirigidas a chavales, mejor. Ojo, eso no significa que un adulto no la pueda ver y disfrutar tanto o más que uno de esos chavales, igual que yo ahora veo Aladdin y me gusta mucho más que cuando era pequeño… pero, de nuevo, no nos engañemos. Sobre todo porque (y esto creo que también lo he dicho alguna vez) ya he oído a varias personas conocedoras del japonés que dicen que en este idioma es muy raro que se digan palabrotas. Un anime no necesita parecer Pulp Fiction para que lo pueda disfrutar un adulto.

Estos siete puntos se podrían resumir en un gran consejo global: el anime hay que subtitularlo como se subtitula cualquier otra serie. ¿Acaso cuando se ve una serie americana hacen falta todas estas paridas? ¿Se puede saber qué es lo que hace tan especial al japonés como para que necesite toda una parafernalia que ningún otro idioma requiere a la hora de ser traducido? Los fansubs deberían traducir como se traducen los animes en los DVD: siguiendo las mismas reglas que en todos los demás productos. Se cogen los diálogos en japonés, se traducen, y se procura adaptar lo mejor posible los chistes y los términos al español, igual que se adaptan en Friends, Padre de Familia o Frasier. Y punto. No hace falta nada más. La serie se sigue igual o mejor, los propios fansubs ahorrarían multitud de esfuerzos malgastados en chorradas y profundizamos lo mismo en el idioma japonés y su cultura que de la otra manera: nada. ¿Es que no gana todo el mundo?

Y nada mejor que un ejemplo para mostrar cómo se hacen las cosas: Dragon Project y su Dragon Ball Z. Traducción estupenda, buena ortografía, naturalidad, traducen las terminaciones adecuadamente al español según el contexto, adaptan los chistes, no ponen ni una sola de las “pancartas” emergentes, no dejan sin traducir términos que hay que traducir, no se inventan palabrotas… Si se siguiera su estilo, otro gallo cantaría.

Extraído de Blog-O-Letrina escrito por Yohein